This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

I go downwards: as "the snake flows and the daughter," whence it glides from the sky; it does not fall.
Elabor I slip out, that is, I escape danger: as "he has slipped out of the hands of his enemies."
Virgil says, however: "He pushed the gliding one."
Lacer mangled is not said, but lacerus.
Latebrae hiding places are said of men; latibula properly of beasts.
Lator or portitor for a messenger: the most elegant call him tabellarius.
Laetari to rejoice properly is internally; gaudere, however, is internally.
Liberi children for sons and daughters is lacking the feminine. It does not, however, keep that elegance of numerals: so that I would say binos, ternos, or alteros liberos, but thus: "Of my three children, I have given one to letters, another to military service, the third I have traded to mechanical art."
Licentia license is sometimes taken in a bad signification, and is a certain unpunished power of doing whatever one wishes. Thus Terence: "We are all worse through license." Sometimes it is taken in a good signification: as "a monk can transfer himself to a stricter religion through the license of his superior." "Master gave us license to play," but "power to play."
Liceor I bid and its frequentative licitor is to offer a price for an auction to be made: as in a public sale to increase the price, which is "bid." Therefore, the participles licitatores for aestimatores or appreciatores are poorly placed.
Litera for an epistle is sometimes placed poetically in a verse; in prose, not unless it is plural. And it should be said scripsi unas literas, binas, ternas, etc. But it is better to say unam epistolam, duas epistolas, tres. Also portitor literarum. Put only the one to whom it is written in the accusative: as "I give letters to the courier or messenger to my father." And the messenger says, "I carry or show letters, I do not bring them," if he has seen the letters, "I have not brought them, and I have received them returned or placed," not "carried out" or "brought in."
Longe far and longe are read. Longe is sometimes joined to a superlative when it means "very": as longe doctior, longe doctissimus. And it is joined with these: ante, post, aliter, secus, alienus, dissimilis, diversus. Also it is joined with primus and secundus, praecipuus, and similar things.
Also facile easily when it is taken for "undoubtedly" has the same elegance.
Lucinia is commonly called philomena nightingale.
Ludus game has a prize or penalty, placed, or it is a spectacle.
Ludus literarius school is called in Greek, as ludi magister, that is, the master of scholars, because in schools there is game and labor and whipping.
Lusus sport in poems has mere pleasure and is the same as iocus, but that is a game.
Luscus one-eyed is deprived of another eye, that is, he has only one eye. Strabo squinting is looking obliquely. Lecutiens stammering is one who seems to be stumbling and frequently offends himself.
A small, decorative printer's mark is located at the bottom right corner.