AVICENNA
THE BOOK OF THE CANON,
ON CORDIAL MEDICINES,
AND THE CANTICA a didactic poem on medicine,
ALREADY LONG AGO TRANSLATED
from the Arabic language into Latin by GERARD OF CREMONA,
But later, through ANDREA ALPAGO OF BELLUNO, an outstanding philosopher and physician,
it was decorated with almost infinite corrections in the margin, done according to the authority of old Arabic copies,
and adorned with a very rich index of Arabic names interpreted by the same man,
Now, however, finally illustrated with the most learned and accurate notes by BENEDICTO RINIO OF VENICE, a most eminent philosopher and physician. He also inserted the corrections made by ALPAGO very aptly in their respective places: And he most ingeniously emended many other corrupted
->readings in the margin: And he most diligently indicated the places in which the author himself either repeats the same sentiment or the same composition of a single medicine, or places opposite sentiments against one another, or finally borrows something from Hippocrates, Aristotle, Dioscorides, Galen, Paul, Aëtius, Alexander, Serapio,
->Rasi, Halyabate, and Alfarabi: He also found the Latin name for many Arabic words never before explained:
->And he composed a Latin index of simple medicines
->for the second book.
->THESE HAVE BEEN ADDED
Avicenna's booklet On Removing the Harms that occur in the regimen of health:
A treatise by the same author On Acetous Syrup.
Translated from the Arabic into Latin by the same Alpago.
An elaborate architectural and floral printer's mark. It features two figures amidst scrollwork and foliage supporting a central design containing a fleur-de-lis. The letters 'L' and 'A' (for Luc'Antonio Giunta) are placed on either side of the central stem.
Blue circular stamp on the right: "HIGHER SCHOOL OF PHARMACY - LIBRARY - PARIS". A smaller black circular stamp below depicts a tree with an encircling motto.
->With the Decree of the Most Illustrious Venetian Senate.
VENICE, AT THE JUNTA PRESS, 1555.