This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...οὐδέποτε μεταλαμβάνειν, οἱ δὲ πολλοὶ ὀψέ ποτε. ναὶ never to partake, but the many [partake] late. Yes, etc., p. 570 middle, where A: ἐρυθρότατον μὲν γάρ ἐστιν for it is most red (i.e., the proper body of the liver) ὥστε τὸ αἷμα καὶ τῷ πεπῆχθαι μόνον ὑπὸ τοῦ περιέχοντος γίγνεται, σβεννύουσα μὲν ἐξ αὐτοῦ τὴν θερμότητα, μελαίνουσα δὲ διὰ τὴν ψύξιν. οὐχ οὕτως καὶ κατὰ τὸ ἧπαρ, ἀλλ’ ὑπό γε τῆς ἐμφύτου θερμασίας κοσμούσης αὐτὸ μᾶλλον ἢ φθειρούσης so that the blood is formed solely by the coagulation [caused] by the surrounding [element], which extinguishes the heat from it, and blackens it through the cooling. Not so in the case of the liver, but rather [it is formed] by the innate heat which adorns it more than it destroys it, in which passage Charterius acutely saw that several words had fallen out between μόνον solely and ὑπὸ τοῦ περιέχοντος by the surrounding element and supplied it thus: μόνον αὐτοῦ διαφέρον· θρόμβου μὲν γὰρ ἡ πῆξις ὑπὸ τοῦ π. κ. τ. λ. differing only from itself; for the coagulation of a clot [is caused] by the surrounding, etc., with whom we agree, provided that for ὥστε so that we read ὥσπερ just as and for θρόμβου μὲν of a clot indeed...
34) See a little below, where we discuss more about this passage, which is found in the edition of Kühn, p. 747, after the middle.