This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Halma — Hypothèses et époques des planètes de C. Ptolémée Hypotheses and Epochs of the Planets of C. Ptolemy... by Halma, Paris 1820.
Ludovic Nix composed a German translation of book I according to two Arabic codices described by himself:
A — codex British Museum CCCCXXVI, palm-leaf/paper, written in 1242, see Catalog of Oriental Manuscripts preserved in the British Museum, p. 205 ff.
B — codex Leiden MXLV, see Catalog of Oriental Manuscripts of the Library of the Leiden Academy by P. de Jong and M. J. de Goeje, III p. 80.
Nix had finished this part of the translation and prepared it for the press when he was snatched away by a premature death, not without heavy loss to these studies. He had indeed outlined the translation of the second book, but he had left many passages of the very difficult work in doubt, and I would have despaired of this unpublished and therefore more important part, had not the most learned men, Francis Buhl, a colleague from Copenhagen, and Paul Heegaard, doctor of philosophy, brought me aid; the former most expert in the Arabic language, the latter in astronomy; I acknowledge with a grateful heart that it is due to their knowledge and benevolent help that the translation of book II comes forth as emended as possible. In this matter, it was of great help that the illustrious M. J. de Goeje, prefect of the Leiden Library, permitted with the greatest liberality that the Leiden codex be sent to Copenhagen. Thus, difficulties and obscurities remain, not only because of the subtlety of the subjects themselves and the ambiguity of the language, but also because the figures omitted in the Leiden codex were corrupted in the British codex; Paul Heegaard restored those which we have provided, and he also very often emended the letters of the figures in the text which were corrupted or uncertain*); where the letters, which the tenor of the demonstration requires, could in no way be reconciled with the strokes of the codex, [I placed] the emendation in...
*) Only a few and uncertain traces remained in the codices of the letters indicated in the index, which are absolutely necessary.