This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

most pleases which Hesychius brings forward regarding aminaion, where, after he had ordered the word to be written with one 'n', he adds: "For the Peucetian grape is called aminaia." Harduinus, in his commentary on Pliny (loc. cit. no. maj. 5), compares this passage with Macrobius, Saturnalia 2, 16 (320): Aminean grape, that is, named from the region. For the Aminaeans were where Falernum is now. He wants Salentum restored instead of Falernum, because the Peucetians were among the Salentines. epecho I hesitate/withhold judgment. Cf. Jo. Rhodius on Scribonius comp. 64, p. 123; also on 257. Aminneum minor and major, Cat. 6 & 7. Varr. 1, 25. Aminean vines, what kind and how many types, Col. 3, 2. Pall. 3, 9. Aminean vines, the most ancient ones, Col. 3, 9. Aminean wine, Veg. 2, 22.
Amiterninus from Amiternum, the surname of P. Aufidius Pontianus, Varr. 2, 9. In the fields of Amiternum, Col. 10, 422.
Ammoniacus ammoniac salt, Col. 6, 17; its use in mortar, Pall. 1, 41. The editions of Vegetius generally write Armoniacum, but we restored Ammoniacum from the Corbie manuscript. Ammoniac drops, Veg. 3, 68; Rhodius also wants it read this way in his Lexicon of Scribonius. Ammoniacum, the liquor of a stalk, common in Cyrenaic Africa, about which Dioscorides 3, 98 says much. Therefore, perhaps it should be read thus instead of Armoniacum in Veg. 4, 14, and the other places we cite under Armeniacum.
Amnis river/flow, the second, Varr. 3, 5. With the first flow of foaming must drained off, Pall. 11, 14; that is, the flowing out.
Amoenitate pleasantness/charm. A matron must be won over by some pleasantness, Col. 1, 4.
Amor love/desire. Now love hastens to mating, Col. 10, 197; speaking of spring.
Ampeloessan vine-rich, Homer calls Phrygia, Varr. 1, 2; that is, provided with many vines. The passage stands in Iliad Γ. 143. The same praise of Phrygia occurs in Claudian, In Eutropium 2, 270: "The plain favors Ceres, and is bound with dense vines, and lifts up the pale fruits of the olive." Schoettg.
Amphibia, Varr. 3, 10. Col. 8, 13.
Amphitrite Amphitrite (Goddess of the sea), Col. 10, 201.
Amphora jar with a broken neck, Cat. 88.
Amphrysus Amphrysus grove, Col. 10, 265. The Amphrysus is a river of Thessaly near Lake Boebeis, at which Phoebus Apollo, as Valerius Flaccus shows in Book 1, pastured the herds of King Admetus. Pompon.
Amplexum embracing/clasping kind, throughout. Pall. Inoculation 48.
Amplius further/more. This further, Cat. 142. A phrase frequent in Cato and also used by other authors. Pomponius the jurist explains its force and use in Book 7 to Sabinus: "If I have pledged to you purely, then afterwards I have written thus: 'Furthermore, if the ship arrives from Asia, let my heir give him the estate'; it is more true that the previous things are repeated by that word." Just as we say: "L. Titius gave five thousand to the plebs; furthermore, Sejus a distribution of meat"; we understand that he gave five thousand and also the distribution to Sejus. It signifies the same as "this plus," Terence Eunuch: "You will be awake and weary, you will do this plus," which is what the Greeks say pleon poieseis you will do more. Philemon: "And what more will you do? Nothing." Cicero, Book 2 De Legibus: "Now the rest in the twelve, the expenses and lamentations of the funeral must be diminished, translated almost from the laws of Solon. THIS PLUS DO NOT DO, DO NOT POLISH THE PYRE WITH AN AXE." For so the passage is read in all the common books, which, however, seems to me corrupted by ignorance of this ancient phrasing, and should be restored thus: "Translated almost from the laws of Solon; this plus, DO NOT POLISH THE PYRE WITH AN AXE," with the meaning being clear. "All things," he says, "are translated from the laws of Solon, but in the XII this plus is, THE PYRE," etc. Popma.