This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

is: for which: (i.e. of which) | ** work. — 4, 1, 12 at the end, B does not have, like most others, 'ubi illa tot in curia iurgia? ubi tam multae pro rostris altercationes?' 'where are those many quarrels in the senate? where are those many altercations before the rostra?', but ubi tot multae . . altercationes, a reading which should not have been omitted for the reason that there will be those who think multae many was added by interpolation. — 4, 3, 6, where the common reading is Luscinus honoribus et auctoritate omni ciuitate temporibus suis maior Luscinus, greater in honors and authority than his entire state in his own times, it should not have been omitted that in B ciuitati for the state also exists, since it seems very doubtful whether it was correctly corrected to ciuitate by the state in other books. — Regarding the passage not yet emended 5, 3, Ext. 3, which Kempf published thus:
original: 'quia dandi et accipiendi beneficii commercium, sine quo uix uita hominum † expers tollit quisquis bene merito parem referre gratiam neglegit'
'because the commerce of giving and receiving a benefit, without which human life scarcely... whoever neglects to return equal gratitude to a well-deserving person destroys'
He deserved best by conjecturing that the adjective uitalis vital seems to have fallen out between uix scarcely and uita life. He could have easily completed his emendation if he had correctly transcribed the script in B: for what he placed in the critical note 'hominem extar extollit (litt. extar ex in rasura) A' is only partially true: for B neither has ex (after extar), but et, nor was this syllable ex from by correction, but it was written by the very first hand. It must also be added that the space of the erasure, in which extar is written quite narrowly and minutely, is not larger than about three letters: now since the first hand has this 'hominem *** et tollit', with Kempf's supplement accepted and three letters added, an excellent sentence results: sine quo uix uitalis uita hominum esset 'without which the vital life of men would scarcely exist'. It is apparent, however, that it could easily have happened that with the adjective uitalis omitted, esset would be was changed into extaret would exist. — In the short narrative about Xenophon (5, 10, Ext. 2), who sacris operatus Grylli filii morte audita coronam deposuisse contentus sacrificium non omisit 'having performed sacrifices, upon hearing of the death of his son Gryllus, content to have laid aside his crown, he did not omit the sacrifice', Valerius added this exclamation to his narrative:
original: alius remouisset hostiam, abiecisset altaria, lacrimis respersa tura disieciségset: Xenophontis corpus religione immobile stetit etc.
'Another would have removed the victim, thrown down the altars, scattered the incense sprinkled with tears: the body of Xenophon stood motionless by religion etc.'
What sort of body corpus that is which stood motionless by religion, others will ask with me; yet, if we listen to the best Bernese manuscript, we will not believe that Valerius wrote this, but religioni 'out of respect for religion', i.e., for the sacred thing being done. — 7, 3, Ext. 1 Kempf edited too incautiously: summa in hoc