This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

so at 8, 15, 3 he was silent about that, in the words 'Verum specimen honoris a Scipione quoque Nasica oboritur' 'A true specimen of honor also arises from Scipio Nasica' the preposition a 'from' is not read in the codex: which because he omitted, he also did not notice that it was supplied in the margin by the second hand, which, as others have already understood for a long time, is the true emendation of the passage. He admitted a fault of the same kind at 9, 3, Ext. 3, where hitherto it was read thus, not very appropriately: E quibus Hannibal mature adeo patria uestigia subsecutus est, ut eo exercitum in Hispaniam traiecturo et ob id sacrificante nouem annorum natu altaria tenens iuraret 'From whom Hannibal followed the footsteps of his father so maturely, that while he was about to cross the army into Spain and for that reason was sacrificing, at nine years of age, holding the altars, he swore' that he, cum primum per aetatem potuisset, acerrimum hostem populi Romani futurum, ut pertinacissimis precibus instantis belli commilitium exprimeret. 'as soon as he could through his age, would be a very fierce enemy of the Roman people, so that by most persistent prayers he might express the comradeship of the impending war.' Since in the last member of the period the conjunction ut 'that' was added in B by another hand, it seems most likely to us that Valerius did not write ut .. exprimeret, but et .. exprimeret 'and... might express'. — 9, 5, 2 Kempf edited: parui enim habuit (M. Drusus trib. pl.) L. Philippum consulem .. in carcerem praecipitem egisse 'For he held as little importance... (M. Drusus, tribune of the plebs) that he had driven L. Philippus the consul headlong into prison' etc. Although Cortius had already taught at Sallust, Iug. 31, 9 that in that sentiment, so that someone may be said not to have deemed it enough to have done something, the ancients did not say parui habere, but parum habere 'to hold as little' (similar is the phrase parum est alicui, as in Sall. Iug. 31, 22 illis parum est impune male fecisse 'for them it is not enough to have done evil with impunity'), yet Kempf did not dare to remove the manifest fault of the speech, because he had persuaded himself that that very parui habuit existed in the Bernese codex. But he did not notice that in it parui is written such that the letter t at the end has been erased, as C also has paruit. This paruit, however, seems to have arisen either from paruū, with the letter u badly duplicated, or from parum, with the letter m cast off in one stroke.
By these examples, I seem to have demonstrated to myself that I have not in vain perused the Bernese codex again, and I trust that in all those passages in which something else is reported in our critical commentary than is found in Kempf, our report will be accorded more faith than his; for in his commentary I detected the same negligence in smaller matters as in greater ones; one example at least remains to be taught. For the readings, which on one page 361 (to Val. 4, 7) from B...