This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

they are written, thus they must be corrected: 4 quicquid whatever B (not B corrected) | 5 beniuolentia benevolence B | 9 solacii comfort B (added 'c' by the same hand) | 11 potestatis power B, but posteritatis posterity in the margin of B | 17 duae two B by the first hand as it is in C | 17 soldadicium soldierly comradeship B by the first hand but the letter 'l' is expunged (thus without erasure after 'sol') | 18 experimento experiment B by the first hand (quite distinctly!), expedimento expedient B corrected. Furthermore, that I was permitted to transcribe the readings of the codex, which is not easy to read because of many things that have been corrected in it or written in erasures, much more accurately than was done by Kempf, was brought about by the kindness of the prefects of the Bern library, who easily granted my request to take the primary codex to Munich and keep it at home until the book was printed. Moreover, so that the mass of the critical apparatus would not grow too large, I decided to omit a few lighter and manifest errors of the first hand, which have already been correctly amended by another hand in B, since it seemed sufficient that such things, which anyone could easily correct, were already recorded once in the Kempf edition.
In matters which they call orthographic, with few exceptions, I have diligently retained the spellings of Paris and the first hand of the Bern codex, but I have always written Sulla instead of Sylla, incolumis unharmed and incolumitas safety (in place of which B by the first hand mostly has incolomis and incolomitas, and yet not always, as one might conjecture from Kempf's commentary; for instance, at 2, 10, 3 and 5, 1, 4 it correctly has incolumem unharmed (acc.), at 8, 12 extr. incolumitatem safety (acc.), and in a minor error at 8, 5, 10 incolum̃ for incolumē), then cena dinner, which word is written in B as both cena and cęna, but nowhere coena; finally, in the forms of the perfect tense, I preferred to follow the second hand, which mostly corrected petiit sought, rediit returned, and similar forms, rather than the first, which mostly has the contracted form. With these alone excepted, if I thought anything in these matters should be changed against the testimony of the Bern codex, it has been noted in the critical commentary.
It remains for me to give the greatest thanks, as is proper, to Rumpf, who communicated some of Valerius's emendations to me by letter; to Josef Stanger, who provided me with his own copy, in the margins of which he made many clear emendations; and finally to my very familiar colleague, Wilhelm Christ, who aided me remarkably in correcting the very corrupt epitome of Nepotianus, in which it was necessary to depart from the Roman copy in more than one hundred places.
I was writing in Munich in the month of December, 1864.
Carolus Halm.