This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

so that in a doubtful matter, he prudently adds, As I have received. The divine Maro does the same in a similar matter, as Honoratus notes: but I have received, think of Cato, by whom, as an excessive imitator of words, he is attacked in a well-known verse: "And you have stolen many words from Cato, Crispus, founder of the Jugurthine History." Thus now also he follows his opinion, who left written in his Origins: "At first, certain people held Italy, who were called Aborigines, but afterwards, with the arrival of Aeneas, the Phrygians joined with them, and they were called Latins by one name." Ennius calls them Casci because of their antiquity: "The Casci peoples first held the Latins." Saufeius, in the works of Servius the interpreter of Virgil, says: "Latium is so called because the inhabitants hid there, who, since they lived in the hollows or hidden places of the mountains, guarding themselves from wild beasts, or from stronger [men], or from tempests, were called Casci; whom they later named Aborigines, because they recognized that they descended from the gods." Maro records that they were born from trees: "These groves were held by the indigenous Fauns and seers, and a race of men born from trunks and hard oak." Juvenal, Satire VI: "Indeed, at that time in the new world and recent sky, men lived differently, who were born from split oak, and composed of clay, [and] had no parents." But Servius explains this fable: "This fiction arose from the ancient dwelling of men, who, before houses were built, remained either in hollow trees or in caves; who, when they went out from there, or brought forth their offspring, were said to be born from there." Cicero, Tusculan Disputations 1, hints at the verse of Ennius: "Therefore that one thing was ingrained in those ancients, whom Ennius calls Casci." Maro, Aeneid VI: "And the fathers of the Roman people shone in countenance and dress, made without seed." And these things [are] omitted or rather neglected by others regarding the Aborigines. Putsch.
Without laws, without empire, free and unrestrained original: "Sine legibus, sine imperio, liberum atque solutum" The ninth Palatine [manuscript] has: "without laws, free from empire and unrestrained." But that book had all the letters so faded that someone redrew them, but he did not always follow the traces of the prior writing: for where we presently have, "increased sufficiently prosperous, and sufficiently powerful it seemed," the old erasures of the word "prosperous" still appear: but the renovator only expressed, "increased, and sufficiently powerful it seemed"; with that "sufficiently prosperous" omitted. Gruterus.
Living one in one custom, another in another, it is incredible to mention how easily they coalesced original: "Alii alio more viventes, incredibile est memoratu quam facile coaluerint" Manuscript codices have "one living in one custom, another in another" alius alio more viventes; just as later, "One to another were conscious of such a crime." And in the Oration of Cato, "Waiting for one another, you hesitate." And not otherwise in the Oration of Lepidus, "Lest waiting for one prince after another, you be captured first." And to Caesar concerning the ordering of the Republic, "Following one another as if wiser." Thus also Curtius V: "Lifting one another, they attempted to climb." The same, "Unless we were mutually miserable, long ago one to another we could have been a disgust": and VII: "And one after another, they began to rush against the enemy, unmindful of safety." But also IX: "Meeting one another, they were carried away, mutually suspicious and anxious." Rivius.
It is incredible to mention original: "Incredibile memoratu est" This is frequent in Sallust, as in ch. 7 of Catiline, ch. 40 of Jugurtha, and Tacitus 2, Histories: "Scarcely incredible to mention": and 3, Histories: "It is monstrous to say." Ciacconius.
But, after their state was increased by citizens, customs, [and] fields original: "Sed, postquam res eorum civibus, moribus, agris aucta" This reading is found in all codices, as many as I have seen myself: but Aurelius Augustine in book III of The City of God cites it thus: "after their state [was increased] by laws": where today [it says] "by citizens," nor is it bad, in my opinion. I suspect it is a scribe's error in Augustine. Rivius.
Kings original: "Reges" Turnus, Mezentius, Acron, Tatius, and after the expulsion of the kings, Porsena. Castil.
And neighboring peoples original: "Populi que finitimi" The Sabines, Etruscans, Latins, and others. The same.