This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
Hilary of Poitiers; Feder, Alfred · 1916

must be kept clearly separate. Places from the Holy Scriptures, even if not always, are generally distinguished from the rest of the text by inverted commas.
Corrections in manuscript A are not numerous. Most of them were made by the scribe himself, and a few by various scribes of a later age. Two hands belonging to the 15th or 16th century can be distinguished, which we mark with the sigla m2 and m3, and a fourth hand of about the same age (m4), which, using cursive script, changed hereditate by inheritance to hereditatis of inheritance at 18, 9, and added the sign N in the margin in various forms (p. 6, 21; 9, 7; 11, 11, 27; 12, 10, 21; 15, 4, 14; 18, 9; 19, 28; 22, 24; 23, 5; 24, 3), or rewrote words from the glossary in the margin, if I am not mistaken, for use. Thus, it repeated in the margin: 24, 3 demutata changed, 24, 9 resurrectionis demutationem change of the resurrection, 32, 5 demutationis of the change, 36, 11 demutatur is changed. Regarding certain titles added in the margin, see below, p. XIII.
Regarding the orthography of the codex, it must be said that, on the whole or at least very often, it represents the custom of writing as it was in the scribe's time, i.e., the 11th century. However, since the Treatises on the Mysteries original: "Tractatus mysteriorum" are handed down in only one Arezzo manuscript, it is necessary that the orthography of this codex be used as a foundation and retained, provided that the handed-down forms do not stand in the way of the writing style of a learned man of the 4th century. Therefore, even though the scribe is not always consistent with himself, whatever does not appear entirely inconsistent with Hilary's own custom must be religiously preserved.
For this reason, we have not changed e (= ae) in foreign proper names: amorreorum of the Amorites 36, 12; egypt- 19, 31; 23, 15 (where, however, we have written Aegyptio Egyptian, which precedes Aegyptium Egyptian), 25, 2; 27, 16, 17; 36, 18 (but egypt- 23, 15; 26, 11; 28, 8, 11; 35, 11); hebreis to the Hebrews 23, 2 (ębreis in A), 37, 27 (hębreis in A); iudeis to the Jews 31, 3 (but iudę- 5, 4; 7, 17; 11, 12). We have also retained the aspiration in Hebrew proper names handed down in A: barrachihel 9, 26; hiericho Jericho 34, 10; 35, 15; hierusalem Jerusalem (hirlm) 9, 14; iafeth Japheth 13, 14; hiesum (i.e., Jesus Nave) 33, 10; hiesu Jesus 34, 23 (abbreviated ihs etc. 32, 25; 33, 6, 7; 34, 26; 35, 17, 22); israhel Israel 32, 7 (ihl 23, 18; 30, 10; 31, 11; 32, 4, 12; ishl 32, 3); israhelita Israelite 37, 27 (cf. israhelitici 15, 19 in cod. B); ysahac Isaac 3, 17; 18, 23 (isahac A), 20, 22, 28, 29; 21, 7, 9; 24, 13 (but ysaac 38 note 3 and 16, 1 in cod. B). We have, however, rejected the false aspiration in hemmanuhel Immanuel 37, 3; schyta Scythian 7, 17; chorinthios Corinthians 31, 2. Furthermore, we have written with codex A intellig- 34, 4; 37, 10 and intelleg- to understand throughout; rettulissent 27, 12 and retulit 23, 3; repper- to find (also in forms other than the perfect) 24, 28; 25, 22; 33, 5, 30; 36, 6; spiritual- spiritual (in cod. A abbreviated spual-) 19, 11, 14 and spirital- throughout. Finally, we have followed codex A in writing or omitting p between m and n, and m and t: dampnationem damnation 34, 6; perempt- destroyed 11, 4 twice, 5 (peremt- 8, 13; 34, 23); temptatio- temptation 23, 25; 25, 7; 26, 20, 24, 27, 30; 28, 14 twice, 16. The following, however, we could not bring ourselves to accept into the text itself: