This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
Marcus Porcius Cato; Varro; Columella; Palladius · 1482

Eunuchos?
Canterius: A horse that has been castrated.
Recipere: To take in for one's own use and set aside. Hence, "he receives for the master," that is, it is reserved for the master.
Sectarius: A pig that leads the herd by going before it.
Inciles fossæ: Are called ditches made for drawing off water; the same as incilia.
Eabus
Eabus: Cato uses this for eis them; it is the ablative plural from ea.
Stramenta: From sternendo spreading.
Turunda: A type of pastry.
Pocillum: Said to be derived from poculum cup.
Concoqui: Food is said to be digested by the heat of the stomach.
Esitare: A frequentative form derived from the supine esum.
Bilis atra: Called melancholy.
Capis: A type of vessel; hence by diminution, capidula, from capiendo taking/holding.
Apiana: From Apium celery; which the Greeks call selinada.
Loci: Places; in the feminine it refers specifically to the womb; about which I will say more elsewhere.
Intertrigo: From intertero to rub between; when limbs rub together and chafe with the addition of sweat.
Luxata et luxa
Luxa and luxata: Limbs moved and loosened from their proper places.
Coxendicem: Nonius explains this as the hip coxa; about this word we will write more elaborately.
Perna: Is said from pes foot, or from the Greek πέρνα.
Romanensis: A false term for one who sells at Rome.
Let others interpret the rest. However, we have omitted many names of instruments, trees, herbs, and vessels, which the moderately learned reader, if he is diligent, will recognize by himself.
Consentis deos: The gods who agree; from whom "consenting" sacrifices are named, which were established by the agreement of many.
Aedituus: He is called this who cares for sacred buildings. The ancients, however, said aeditimus.
Rubigo
Robigo: A god whom they thought turned away robiginem rust/blight; now rubigo is a disease of crops.
Rustica uinalia: They celebrated on the fourteenth day before the Kalends of September; on this day they first brought the wine into the city.
Sementinæ feriæ: From semente sowing; because they were undertaken for the sake of sowing.
αμπελωεσ: Full of vines.
πολυπυρον: Abounding in grain.