This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

attack the head." Compare Galen, Alim. facult. II, 9, vol. VI, p. 577, where the same is read in almost the same words. Moreover, from the variety of reading in codex Med. I, it can be gathered that Celsus wrote, as Targa wished, and the true reading was corrupted from the similarity of the words olla jar and olea olive. 24, 8 At si laxius intestinum dolere consuevit quod colum nominant But if the looser intestine is accustomed to ache, which they call the colon, Targa. — The words quod colum nominant which they call the colon seem suspect to Targa; and rightly so. For Celsus, who more often (compare especially IV, 1, where he treats of the interior parts of the body) mentions this intestine, calls it latius wider or laxios looser, or crassius thicker, or plenius fuller, and finally majus (p. 57, 4 where: quod Graeci κόλον nominant which the Greeks call the colon, I now believe should be deleted); nowhere, however (if you except the place cited above, which is highly suspect), does he use the word colon or colum. Moreover, this clause quod colum nominant in the place where it is positioned disturbs the sequence of words; and on that account, I did not receive it into my text. 25, 8—9 The words: quod in podagra chiragrave esse consuevit which in gout and gout in the hands is accustomed to be are suspect to Targa, to whom I cannot agree if I look back to chapter 7 of book II, p. 39, 35 following — compare II, 8 p. 45, 37—38; III, 27, 2, start; IV, 31, start. 28, 17 sed priores morbi quoque but the former diseases also, all books. Targa correctly thinks the word priores former should be deleted. The emendation is manifest if this troubled passage is compared with the text of Hippocrates which Celsus translated almost word for word from Greek speech into Latin. It is not a question of previous diseases but of those which arise from well-ordered weather. Furthermore, it should be noted that codices Med. I and Vat. VIII and 7028 exhibit prior. *28, 29 pustulae blisters/pustules. — Vat. VIII everywhere uses pusula for pustula, Med. I and 7028 almost always; the other codices and editions exhibit sometimes pustula, sometimes pusula; in my text, however (for example, p. 28, 29; 44, 11; 110, 15), wherever pustula is read, you may consider it an error of the typesetters. 28, 29 abscessus corporis abscess of the body, Targa. — I removed the word corporis of the body here and more often (compare p. 98, 4: imperari corpori potest it can be commanded to the body; 106, 23: si imperata sunt corpori if things are commanded to the body; 252, 33: quae manu corpori adhibetur which is applied to the body by hand) as ineptly written in the margin, on Targa's advice. — Furthermore, it should be noted that in Hippocrates, whom Celsus excerpted here, φύματα growths/tumors, not ἀποστήματα abscesses, are found, whence you might suspect that the words which the Greeks call abscesses were derived from a gloss. Finally, the words quam μελαγχολίαν appellant which they call melancholy, line 30, seem to me entirely useless here, even though in Hippocrates we read: τὰ μελαγχολικά melancholic things. 29, 3 tabes, quam wasting disease, which