This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

the Greeks call φθίσιν phthisis/consumption; this interpretation is useless, for the word tabes wasting is most common among Latin authors; indeed, it is even false, for in Celsus himself (III, 22), tabes is considered a genus of disease, of which φθίσις is a species. 29, 11 exerceant they may exercise, all books. I wrote exercent they exercise, as the sentence demands. 30, 6 and 98, 13 φρένησιν phrenesis/delirium, Targa — I recalled φρενῖτιν phrenitis/inflammation of the brain from Hippocrates and other Greek authors. The Latins translate it phrenesin (you may see for example Seneca, De ira I, 13), whence one can gather that the scribes, not Celsus, wrote this word in Greek letters. 31, 33 emacuit grew thin, Targa. — I published emacruit grew thin from most codices and ancient editions, likewise p. 34, 13; 51, 4; 353, 3. 33, 2 sternumentum sneeze, Targa and I. "Codices Med. I, Vat. VIII here and elsewhere have sternumentum, in some places sternutamentum; but the syllable ta was expunged by the same hand, or at least with old ink," Targa. And therefore where in my text, as in Targa's own, sternutamentum is read (for example p. 39, 5; 46, 29, and 34; 47, 10; 126, 9 and 11; 180, 24; 337, 17; 343, 14), sternumentum ought to be replaced. — Codex 7028 exhibits sometimes sternutamentum, sometimes sternumentum. 34, 18 Longas febres hunc fastidire that long fevers dislike this, Targa. — The word hunc this, in my judgment, is redundant. Likewise p. 36, 26, where Targa reads is deorsum he downwards, I removed the word is he. 34, 20 febres eas those fevers, Targa. — I wrote eas febres those fevers with codices Med. I, Vat. VIII, and with Celsus himself who uses this manner of speaking six hundred times; for example, p. 93, 20; 119, 14; 130, 8; 215, 31; 277, 36; 328, 6. 39, 27 jocinoris of the liver — codices and editions exhibit sometimes jecinoris, sometimes jocinoris; I wrote jecinoris. For if Charisius (I, p. 48, 20 ed. Keil) is to be believed, this form seems most common; some, he says, say: iocinus, iocinoris. 40, 7 Vocem capitis the voice of the head; likewise 40, 19 the words vel hirudo or a leech, which are missing in the codices and editions, I recalled from Hippocrates Prorrh. II, 42 and 17. Undoubtedly they were omitted by the scribe who described the archetype of the codices — compare what is noted at p. 49, 38. 43, 31 Infra transversum septum fit abscessus [quod διάφραγμα Graeci vocant] Below the transverse partition an abscess is formed [which the Greeks call the diaphragm], Targa. — "Most codices for διάφραγμα diaphragm exhibit στρέβλωσιν twisting (!). From that variety of reading it easily appears that this clause which the Greeks call the diaphragm is additive," Targa, with whom I fully agree. Moreover, at least in my judgment, it would fight against the sequence of words if it were placed after the word abscessus. Perhaps the same gloss crept into the text of the preface of book I, p. 7, 33; for Celsus IV, 21, p. 121, 7 following, and more often elsewhere, mentions the transverse partition.