This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

as Targa does more often. * 62, 32 si eae sunt lentae levesque jamdiu male habent if they are sluggish and light and have been in bad condition for a long time, Targa. — lenes smooth/mild in Med. I, Vat. VIII; lienes spleens in the others. We would gladly follow the reading of the inferior manuscripts here, were it not that it seems to clash poorly with those things read in lines 33 and following, and IV, 16, beginning. Therefore, we deem it more likely that lentae sluggish is a gloss on the word lenes, and it should be read: si eae sunt lenes et jamdiu male habent if they are mild and have been in bad condition for a long time. 65, 5—6 vel quae radicula [specialiter] appellatur or that which is called radicula [specifically], Targa. — The word specialiter specifically, which is unusual for Celsus, has migrated from the margin into the text. Celsus uses the word radicula little root/soaproot κατ' ἐξοχήν by way of eminence/par excellence quite often, for example: p. 19, 23; 67, 30; 73, 13. Furthermore, it should be noted that in codex 7028, this gloss is presented thus: pastinaca vel specialiter radicula parsnip or specifically little root. 65, 13 grandiores [aves] larger [birds], Targa. — Who would doubt that the word aves birds is a gloss? 65, 20 gravissimi sunt ex quibus most serious are those from which, Targa. — I have inserted the word ii those which is absent from all manuscripts, as Targa himself advised; for the scribes wrote deinde then carelessly, and ii (line 21) is in manuscripts Vat. VIII and Med. I, and 7028 (hi); and there it is redundant. 65, 27; 70, 22; 71, 13; 249, 20: in the first place lactens nursing Targa, others lactans lactating/milky, except for codex 7028 in which lactens is read; in the second and third places lactantia milky things Targa; lactentia nursing things in Med. I and Vat. VIII in the second place, but lactantia in the third; in the fourth lactens Targa, lactans in Med. I, Vat. VIII, 7028. If indeed lactens signifies one who sucks milk, but lactans one who contains or provides milk, Targa correctly emended the reading of the manuscripts, and lactens ought to be restored in my text on p. 249, 20. However, it cannot be denied that in the best authors, at least those printed in modern times, lactans is read in both senses at times, and lactens at other times. Truly, if I am not mistaken, the manuscripts have not yet been examined so accurately that a certain judgment can be made regarding these matters. I think, therefore, that greater faith should be placed in the ancient grammarians; thus, in the very ancient glossary of St. Germain in Paris, lactans is read, that is, one who provides milk, and lactens, one to whom milk is provided; cf. Flavius Caper, De orthographia On Orthography p. 2242. 67, 4—5 quas εὐχύλους vel κακοχύλους Graeci vocant which the Greeks call having good juices or having bad juices, Targa with most manuscripts and editions. — I have restored Εὐχύμους having good humors and κακοχύμους having bad humors on the authority of Galen. See Oribasius, Vol. I, p. 567, annotation to page 32, 2. Otherwise, this member, in Targa’s own judgment, can be held to be a gloss. 67, 20—21 malva cucumis cucurbita mallow cucumber gourd. — The word cucumis cucumber, as Targa himself observed, must be deleted. For Celsus lists the cucumber among the foods of bad juice (p. 68, 2) and rightly so, as appears from Oribasius III, 16; Vol. I, p. 220, 3. It is probable...