This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

and I noticed that this subject somehow cohered with the other, I thought this should be added to that one, and so (as you see) I added it. But I neither spoke about everyone, nor did I say everything about those of whom I spoke. But these things are enough to render you a cautious reader of those who profess themselves to be teachers of the Greek language. You will marvel (I know well) at the foul errors, especially those of Fabricius: but you would have marveled no less at those which are in the Synonyms of Martin Ruland, or his abundance of Greek words. Concerning which, what else or what more true can I say, than that a great part of it is taken from the Greek speech of Martin Ruland himself? In those things, however, which he brought not from his own but from ancient sources, which he undoubtedly scraped together from everywhere, he uses no judgment at all, but mixes poetic words and even obsolete words with others without discrimination. Truly, concerning this abundance, which testifies to such a lack of judgment, but also of knowledge of the Greek language, one had to boast so greatly and triumph. Truly indeed, truly, that book could have been called an Abundance of Abuses of the Greek Language. From which, if some things were to be excerpted by me, I would hang no less suspended, due to the multitude, wondering where to begin, than that woodcutter of Theocritus a reference to the opening of Theocritus's 17th Idyll, questioning which part of a vast forest to cut first, as to which tree he should begin with. In this corruption of the Greek language undertaken by the unskilled at the expense of the skilled, this is most of all to be deplored, that most of the monsters brought in by them cannot be extirpated. And those monsters of words can testify to this, which, when they had crept into common Lexicons, and were excluded by me from my Thesaurus, and some of them were noted in its preface, look, yet they returned as if by a right of postliminy in some later printed copies, and specifically in that one which was added to the Antwerp Bibles. But to return to those untrustworthy teachers of this language, no other thing than the vehement love with which I pursue both it and its students drove me to this inquiry. For Martin Ruland is completely unknown to me: but neither his book is unknown, nor is the truth, for which I cannot speak at the same time as for him. And I say the same of others, and especially of Fabricius, a man who has deserved as well of the Latin language as he has ill of the Greek. He ought therefore to have known his limits, and by no means to go beyond them, mindful of the ancient proverb: Let each one practice the art he knows. Farewell.