This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

The present volume contains a translation of the Sîrôzahs, the Yasts, and the Nyâyis. This part of the Avesta treats chiefly of the mythical and legendary lore of Zoroastrianism.
For a satisfactory translation of these texts, the etymological and comparative method is generally considered as the best, or as the only possible one, on account of the entire absence of any traditional interpretation. I have tried, however, to reduce the sphere of etymological guesswork to its narrowest limits, with the help of different Pahlavi, Persian, and Sanskrit translations, which are as yet unpublished and have been neglected by former translators. I found such translations for the Sîrôzahs, for Yasts I, VI, VII, XI, XXIII, XXIV, and for the Nyâyis These translations have been edited in our Études Iraniennes, II, 253 seq. (Paris, Vieweg, 1883). (besides the already published translations of Yasts XXI and XXII).
Of the remaining Yasts, which are mostly of an epical character, there is no direct translation available; but a close comparison of the legends in Firdausi's Shâh Nâmah The 10th-century Persian epic poem, the "Book of Kings." seems to throw some light, even as regards philological points, on not a few obscure and important passages. This has enabled me, I believe, to restore a few myths to their original form, and to frame a more correct idea of others See ibidem, II, 206 seq..
In this volume, as in the preceding one, I have to thank Mr. West for his kind assistance in making my translation more readable, as well as for valuable hints in the interpretation of several passages.
JAMES DARMESTETER.
PARIS,
13 December, 1882.