This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

one of those from the nation
of ours
having returned he says Father.
And I said to him Behold I am here,
child. And having answered
he said Father, behold one from the
nation of ours
ii. 4 And I took him from
the street into one of the
rooms until the sun should set
and I bury him. And
I took him into a certain
room until the sun set.
And
And I take him from
the street and into one of the
small houses I placed until
the sun should set and I will bury
him.
ii. 8 He was in danger of
dying and he fled and he lost
all his possessions,
and behold
(No longer is he afraid of being killed
concerning this matter) and he fled, and behold
(Is he no longer afraid? For already)
I have been sought to be
killed concerning this matter; and he fled, and
again behold
The old Latin runs as follows:—
(2) many things, and I said to Tobias my son Go and take whoever poor man you find from our brethren
(3) to come. And Tobias went to seek some poor captive from our brethren, and having returned he said to me Father; and I said What is it son? And he said to me Behold one of our brethren
(4) and I took him from the street into the house with me, until the sun should set, that I might bury him. And
(8) (how is it that this man does not fear? For already) he has been sought for the sake of this thing that he might be killed, and he fled and lost his substance and again . . . The words and lost his substance occur in Cod. Par. Reg. 3654, but are omitted in the St. Germain MS. and by Lucifer of Calaris who quotes the passage.
7-9. from . . . poor: Dr. Charles informs me that the Aethiopic (Dillmann, Vet. Test. Aeth. v) shows the same construction.
11. For the marginal sign marking a new paragraph or section cf. e.g. 851. 1, 1011. 233.
15. Cf. the passage in vi. 11, where the similar verbiage of ℵ "Raphael says to the lad Tobias Brother. And he said to him Behold I am here. And he said to him" is altogether omitted in C, which simply has "the angel said." Even B is there fuller, "the angel said to the lad Brother . . ."; it will be noticed that in the present verse also B retains the vocative Father, which 1076 discards.
26. Dr. Charles points out that this resolution of an infinitive into a finite verb (cf. "I will bury") is a common Hebraism and may be taken as a sign of translation from a Hebrew or Aramaic original. Nöldeke, in Monatsb. d. K. Akad. d. Wissensch. z. Berlin, 1879, pp. 45sqq., maintained that the original language was Greek, but there are not a few arguments on the other side; see the evidence adduced by Marshall in Hastings, Dict. of the Bible, iv. p. 788.