This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

that from God I came forth. I came forth
from the Father and have come into the
world; again I leave the world
50 and go to the Father." His disciples say
to him, "Lo, now plainly
you speak, and a figure of speech no
one you speak." Now we know
that you know all things, and have no need
in my name. Until now you have not asked nothing in
my name; ask and
3. I said]: to read "I said to you" with ℵc and others would overload the lacuna.
4. Whether "he will take" (BDib, W-H) or "he will receive" (ℵA, T-R) was written cannot be determined.
5. On the basis of the preceding and following lines, "no longer" (ℵBDgrIb, W-H) suits the length of the lacuna better than "not" (A, T-R).
6. T-R with AIb and others adds "that I go to the Father" after "you will see me."
7. The lacuna is of the same length as that at the beginning of l. 6 and shorter by only one letter than that in l. 8. Perhaps there was some deletion; e.g., the scribe might have begun to write "to one another" after "therefore," which is the order of K Codex Koridethi. There is no authority for the insertion of "certain" before "of the."
9. you see]: "you will see" D.
10. The reading after "you will see" is very uncertain; there was perhaps a correction.
11. The lacuna would not admit of "I go" (D, T-R). "They said therefore" is omitted in D*.
12. "this"] so ℵD; for "this that he says" (ℵABD²Ib, W-H, T-R) there is clearly no room. That "the" was omitted before "little while" (so B, W-H) is probable but hardly certain.
13. Either "what he speaks" or "that which he says" (D*) is required in the lacuna; om. B.
"knew": so ℵBD, W-H; "knew therefore" A, T-R; "knew but" and "and knew" being other variants.
"Jesus": so B, W-H; "the Jesus" ℵAD, T-R.
"wanted": "was about to" ℵ.
14. D’s reading "to ask him concerning this" is obviously excluded. A omits "to them."
20. "you": so ℵBD, W-H: "you but" A, T-R. The 'y' of "you will be grieved" has been converted from an 'i', i.e., "will be grieved" was first written. The correction is perhaps due to the original scribe. Cf. l. 22.
21. Whether "but" or "but" abbreviated form was written cannot be ascertained.
22. The corrector has substituted 'y' for 'i' without cancelling the original spelling; for which cf. l. 20.
23. "hour": "day" D.
25. "tribulation": "sorrow" D.
26. "human"] : "the human" ℵ*.
27. "therefore" : ℵ* places this after "now indeed."
28. "now indeed [sorrow": so ℵBCD, W-H; "sorrow indeed now" AC³, T-R.
31. "will take": so BD, W-H; "takes" ℵACD², T-R.
33. "that" may have been added at the end of the line as in ℵD² (T-R).
34. "if anything" is the reading of BCD, W-H; "what if" ℵ, "what if" A, "all that if" some later MSS., T-R.