This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

I 43 verso (= WChr. 474). Cf. BASP 18 (1981) 76-7.
47. This is to be dated more precisely between A.D. 83/4 and Oct.–Nov. A.D. 88. ZPE 40 (1980) 78-9.
73 26-7. For . . . .]τρι ε[ξ-] | [^27 αἱρετον δουλην read perhaps κο]πριᾳ[ν-] | [^27 αἱρετον δουλην. See PSI XII 1230. 4 as corrected in BL III 227, IV 90. Cf. BL I 314.
134 26. For Ταρουεθ[(ινου)] read probably Ταρουε[βτ]. P. Pruneti, I centri abitati, 198-9.
169 (description). Edition in Stud. Pap. 19 (1980) 5-7.
II 251 (= Aegyptus 46 (1966) 222-4). 1. Read Διδύμωι καὶ Ἀ[πολλωνίωι? Cf. XXXIII 2669 1 n., P. Mich. III 170. 1 n. J. E. G. Whitehorne.
255 (= WChr. 201). 2. Read Διδύμωι [καὶ Ἀ]πολ[λωνίωι) or Ἀ]π̣ο[λ]λ̣ω(νίωι). Cf. XXXIII 2669 1 n., P. Mich. III 170. 1 n. J. E. G. Whitehorne.
261 (= MChr. 346 = Sel. Pap. I 60). 6. For Ζηνείου read Ζηνείου. XLIX 3486 8 n.
336 (description). Edition in L'Antiquité classique 50 (1981) 753-8.
III 473 (= WChr. 33). 2. For Ὀξυρυγχ]ιτῶν read Ναυκρατ]ιτῶν. BASP 18 (1981) 78-9.
495 5. For Κριεθύρει read Κερκεθύρει. P. Pruneti, I centri abitati, 79.
501 7-8. For Τισχινακιτωου read perhaps Τυχινακιτώου. P. Pruneti, I centri abitati, 210.
504 15-16. For the reading and restoration cf. XLIX 3482 9 n.
648 (description). For Ψαλβώ read probably Τυχιν]φαλβώ. P. Pruneti, I centri abitati, 211.
IV 715 23-4. In the translation for '13' read '3'. J. Rowlandson.
720 (= ChLA IV 269). 9. For Αὐρηλία read perhaps Αὐρηλία<ο>c or Αὐρήλιο. ZPE 42 (1981) 107.
721 4. Read βασιλικῆc γῆc ἕωc τοῦ (vac.) (ἔτουc) Καίc[α]ρ[οc. in ed. pr. γῆc was omitted. J. R. Rea.
735 (= ChLA IV 275). 8. For πραιτων read πραι(σιδίου) Coήν(ηc). ZPE 42 (1981) 108.
794 20-1. Perhaps restore Θμ[οι] | [θῶθιν. XLIX 3489 3 n.
800 (description). Edition in CE 54 (1979) 131-3.
VIII 1052 26. For Περειονέωc read perhaps Περενουέωc. XLIX 3489 3 n.
1053 28. For τοῖc <ἀ>πὸ Ταμιτ( ) Τεῶc read τοῖc ποταμίτ(αιc) Τέωc(?). P. Pruneti, I centri abitati, 204. (Perhaps read rather τέωc, 'so far, to date', cf. the second payment to potamitae in 30. J. R. Rea.) 30. For τοῖc <ἀ>πὸ Ταμ.[.].[. ]ε[..] read [τ]οῖ[c] ποταμ[ίτ(αιc)] Ε[ ]. P. Pruneti, I centri abitati, 44.
1106 (= ChLA IV 237). 5. For μετ' read κατ'. ZPE 42 (1981) 109 n. 11.
IX 1173. Cf. BASP 17 (1980) 155-65.
1208 21. For [ὑ]πὲρ ἄ[λλ]ων restore [ὑ]πὲρ α[ὐτ]ῶν. XLIX 3498 30 n.
X 1235. Cf. Prometheus 6 (1980) 97-106.
1270 5. The archidicastes Celer might be identical with the soldier in P. IFAO III 11. H. Devijver, Anagennesis 1 (1981) 210-18.
1271 (= ChLA IV 266). 2. For Μαικιανῆc read Μαρκιανῆc.
6. For Π̣[α]χὼν α read perhaps γ (ἔτουc) ἐ(παγομένων) α.
12. Read and restore perhaps K[al(endas) Octobres. ZPE 42 (1981) 108-9.
1285 106. For Κ[ό]μα read perhaps T[ό]κα. P. Pruneti, I centri abitati, 88, 206.
1312 (description). For τὸ cικου(?) ἀπὸ Πεκτυεύτου εὑρίcκεται read τοcικου -- still obscure -- ἀπὸ Πεκτὺ εὐτοῦ (= αὐτοῦ) εὑρίcκεται, '. . . (?) from Pecty is to be found here (or 'there')'. For εὐτοῦ = αὐτοῦ see F. T. Gignac, Grammar I, 234. J. R. Rea.
1334. On the era date, still a puzzle, see BASP 17 (1980) 110.
1356. Cf. BASP 17 (1980) 155-65.