This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

↓ 1 Traces of the feet of 4 letters. The expected text is "and if the house is not worthy, let your peace return".
2 All other MSS include "your" after "peace" (as in line 3).
3 "if it is not worthy": so most MSS. "if it is not worthy" L; "if it is not" D.
4 "upon you": so $\aleph$ B W 892. $l$2211 pc; "towards you", read by C D and most other MSS, is probably too long for the space.
6 "as you go out": all other MSS read "as they go out". On the use of the genitive absolute where a participle could have agreed with the subject of the sentence see N. Turner, A Grammar of New Testament Greek. III Syntax (Edinburgh 1963), 322–3, and Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch (17Göttingen 1990), § 423.
Before "of the" $\aleph$ B D 33. 157 pc, supported by several versions, insert "out".
6–7 "of the house or of the city or of the village": $\aleph$ (0281) $f^{13}$ 892 pc read "of that house or of that city or of that village"; B and most MSS read "of that house or of that city". D reads "of the city or of the village", omitting both "of the house or" and "of that"; "of that" is also omitted by a few minuscules, supported by all the Old Latin MSS (except f), vg, sa and bo.
7–8 "shake off": all other MSS read "shake off" original: "εκτιναξατε". "we wipe off" occurs in Luke x 11.
8 "from the feet": other Greek MSS of Matthew are divided between "out of the feet" ($\aleph$ C 0281.33.892 al) and "the feet" (B D and most MSS). The Old Latin MSS mostly read from your feet; k has from the feet. In the comparable passage in Luke ix 5, however, most Greek MSS read "shake off the dust from your feet".
→ 2–3 "called original: "επεκαλεσ[[ε]]α[ν]" Beelzebul": all other MSS have the words in the reverse order, except k which reads they said Beelzebul. "they called" is read by $\aleph^c$ B C and most MSS; "they called" (middle voice) $\aleph$* (L) N pc; "called" $Θ$ 0171 $f^1$ 700. 1424 pm; "they call" D. Either "they called" or "called" could have been the reading of the papyrus.
3 "Beelzebul": zeta corrected from sigma. This, or similar, is the reading of C (D L) W $Θ$ $f^{1,13}$ 33 $\mathfrak{M}$ it syh co Cyp; "Beelzebul" (different spelling): $\aleph$ B pc; "Beelzebub": c (ff1) vg sys, p.
3–4 "the household": more likely to be a blunder for "the household" original: "οικιακους" than a variant "those of the house"; "the household" (or variant) is the reading of $\aleph$ C D and most MSS. "the household" B*. The papyrus may have had "household" at first, with the final iota then corrected to upsilon; but it is more likely that the upsilon was merely re-inked.
W. E. H. COCKLE
A 3.B4/6B.39 2.9 x 4.8 cm Third century
$\mathfrak{P}^{111}$ Plates I–II
The text of this papyrus codex fragment is written in a carbon ink in an upright, semi-documentary hand, which can be assigned to the third century, most probably the first half. Several of the letter-forms resemble those used in P. Giss. 40 (Plate VI) of AD 215. The letters are 2–2.5 mm high and there are several ligatures. There are no breathings or punctuation, and the only nomen sacrum sacred name preserved is ins Jesus in ↓4. If the text as supplemented is correct there are 32–34 letters per line on the ↓ side and 31–32 on the → side. This would suggest a page of 21–22 lines of text.
Since no margins survive, the position of the fragment within the column of text is uncertain and the supplements at left and right are exempli gratia for the sake of example only. In addition to the works cited in the general introduction The New Testament in Greek: the Gospel according to St Luke II (Oxford 1987), and, for the Old Latin, A. Jülicher, Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung III (revised by K. Aland; Berlin 1976), have been consulted.