This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

(frr. 1.4, 11; 3.2), once with SA against B (fr. 3.1), and once with BA against S (fr. 1.8), while it offers one new reading (fr. 1.9). Frr. 4 + 5 (part)—9 overlap with S and A; they present (at least) four instances of agreement with S against A (frr. 4 + 5.8, 11, 14; 6.5), one case of agreement with A against S (fr. 6.3), two cases of different word-order (frr. 5.12; 7.1—2), one omission (fr. 8.4), and one new reading (frr. 4 + 5.11). Frr. 10—17 carry parts of the text otherwise preserved only in A (and the indirect tradition). They offer some eight textual novelties (frr. 10.4; 11.4, 5—6; 13.2—3, 11, 13; 15.2, 7), most of which seem to be superior to the readings offered by A and the translations. We may also note the small overlaps with P. Amh. II 190 (frr. 4 + 5) and C¹ (frr. 10—11).
In some of the smaller fragments line-divisions are largely exempli gratia for the sake of example.
(12.3) (Vis. III 4)
παντων αξιωτερος] ει ινα you are more worthy than all, that
cοι αποκαλυφθη αλ]λοι γαρ it might be revealed to you, for others
cου προτεροι ειcι και β]ελτει are before you and better
ονεc cου οιc εδει απο]καλυ than you, to whom it was necessary to reveal
5 φθηναι τα οραματα τ]αυτα these visions
αλλα ινα δοξαcθη τ]ο ονο but in order that the name
μα του θεου cοι απεκ]αλυφθ[η of God might be glorified, it was revealed to you
και ετι αποκαλυφθη]cεται and it will still be revealed
δια τουc διψυχουc] διαλο on account of the double-minded
10 γιζομενουc εν ταιc] καρδι those who doubt in their hearts
αιc αυτων ει αρα εcτι]ν ταυ if indeed it is so
2 αλ]λοι restored with SAL¹L²: πολλοί E: [B].
3—4 β]ελτει[ονεc, l. βελτίονες. The same itacism in B.
4 cου restored with SBL¹L² by reason of space: om. AE.
7 cοι restored with AL¹L²E: ω B. S omits cοι ἀπεκαλύφθη; its corrector (S^c) restored only the verb (without cοι).
8 ετι restored with BAE by reason of space: om. SL¹L².
9—10 διαλο[γιζομενουc: τουc διαλογιζομενουc SBA. Spacing suggests that the papyrus did not have τουc, itself not strictly necessary. Cf. also frr. 4 + 5. 8—9 n.
11 εcτι]ν with S^c (om. S) BL¹L²E Clem. Al. : ἔcται A.
(14.6) (Vis. III 6)
ε]cον[ται τω θεω ωcπερ γαρ they will be to God; for just as
ο] λιθο[c ο cτρογγυλοc εαν μη the stone, the round one, if it is not
π]ερι[κοπη και αποβαλη cut around and cast away