This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
Anonymous (trans. H. Kern) · 200

vihimsasaññî paguṇam na bhâsi
dhammaṃ paṇîtam manugesu, Brahma ; iti.
Then in prose : Atha kho Brahmâ Sahampati katâvakâso
kho 'mhi bhagavatâ dhammadesanâyâ 'ti bhagavantam
abhivâdetvâ padakkhinam katvâ tatth' ev' antaradhâyi.
The parallel passage in Lalita-vistara, p. 520, 19 seq.,
has :
apâvṛitâs teshâm1 amṛitasya dvârâ
Brahmann iti2 satatam ye srotavantaḥ,
praviśanti śraddhâ na viheṭhasaññâ
śrinvanti dharmam Magadheshu sattvâḥ.
Translation: "Open are the doors to the deathless for those, O Brahma, who are always listeners. They enter with faith, without notion of harming; beings in Magadha hear the Law."
Atha khalu Sikhî Mahâbrahmâ Tathâgatasyâdhivâsanam
viditvâ tushṭa udagra âttamanâ pramuditaḥ prîtisauma-
nasyagâtas Tathâgatasya pâdau śirasâbhivanditvâ tatrai-
vântaradhât.
At the meeting of the Âgîvaka a sectarian ascetic monk Upaka and the
Buddha, the latter is represented as having pronounced the
following ślokas (Mahâvagga I, 6, 8 and 9) :
na me âkariyo atthi, sadiso me na vijjati,
sadevakasmim lokasmim n' atthi me paṭipuggalo.
aham hi arahâ loke, aham satthâ anuttaro,
eko 'mhi sammâsambuddho, sîtibhûto 'smi nibbuto.
mâdisâ ve Ginâ honti ye pattâ âsavakkhayam,
gitâ me pâpakâ dhammâ tasmâham Upaka3 gino.
Translation: "I have no teacher; there is none like me. In the world with the gods, there is no match for me. I am the Arahant in the world; I am the incomparable teacher. I alone am the perfectly enlightened one; I have become cooled, extinguished. Victors like me are those who have reached the destruction of the influxes. Evil states are conquered by me, therefore I am a victor, Upaka."
Materially the same ślokas, albeit in somewhat different
arrangement, occur Lalita-vistara, p. 526, 22 seq., as being
spoken at the same meeting :
âkâryo nahi me kaśkit, sadṛiśo me na vidyate,
eko 'ham asmi sambuddhaḥ, śîtibhûto nirâsravaḥ.
aham evâham4 loke śâstâ hy aham anuttaraḥ,
sadevâsuragandharve nâsti me pratipudgalaḥ5.
1 Read tesham, if not tesam, because a contraction of am and a following vowel into one syllable is as common as one of âm is unheard of.
2 These words do not suit the metre, and have undoubtedly been transposed from their original place, which they have kept in the Pâli text.
3 Rather Upakâ, a common Prâkrit form of the vocative case. See Sukhâvatî-vyûha, p. xi, in Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, vol. i, part ii.
4 Read aham evâraham (Sanskrit arhan).
5 The Calc. ed. has wrongly °dharvo and °puṅgalaḥ.