This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

May the waters that run swiftly bring you happiness; may the waters of the rain bring you happiness. || 1 ||
Happiness. To you. The waters. From the Himalayas. Happiness. 'Om' [particle]. To you. May they be. From the spring.
Happiness. To you. The swiftly flowing. Waters. Happiness. 'Om' [particle]. To you. May they be. Of the rain. || 1 ||
The priest performing the śānti pacification ritual, addressing the sacrificer who desires the fruits, says:
O sacrificer, may those waters that have come from the Himalayas—the mountain—be happiness-bringing for you. [The term is derived] by the aṇ suffix (Pāṇini 4.3.74). Or they exist in the Himalayas; [derived] by the aṇ suffix (Pāṇini 4.3.53). By the rule 'vā chandasi' (Pāṇini 6.1.106), the previous vowel is lengthened. May those waters be a source of happiness for you. Likewise, may those from the spring—the fountain—where they originate, be a source of happiness for you. [Derived] by the yat suffix (Pāṇini 4.4.110). And those waters that are saniṣyadāḥ always flowing, may they be a source of happiness for you. In the reduplication of the verb syand to flow, there is a Vedic insertion of the nig prefix. May these constantly flowing waters be a source of happiness for you. Furthermore, may the waters of the rain, those born of the rains, be a source of happiness for you.
May the waters of the desert bring you happiness; may the waters of the marsh bring you happiness.
May the waters obtained by digging bring you happiness; may those brought in pots bring you happiness. || 2 ||
Happiness. To you. Waters. Of the desert. Happiness. To you. May they be. Of the marsh.
Happiness. To you. Obtained by digging. Waters. Happiness. Those which. By pots. Are brought. || 2 ||
Dhanvantyāḥ means those existing in a desert or arid region. [Derived] by the yat suffix (Pāṇini 4.4.110). Due to the prakṛtibhāva retention of base form rule (Pāṇini 6.4.168), the elision of the pil suffix prescribed by 'nasnādane' (Pāṇini 6.4.144) does not occur. May those waters be a source of happiness for you. Anūpyāḥ refers to waters in a region with marshes. By the rule 'ṛkpūrabdhūḥpathāmānekṣe' (Pāṇini 5.4.74), the akāra is added at the end of the compound. By the rule 'udanodeśe' (Pāṇini 6.3.98), the akāra of the word apa is replaced by ūkāra. Waters existing in a marshy region. [Derived] by the yat suffix as before. May they be a source of happiness for you. Similarly, those obtained by digging, such as waters in wells and ponds, may they be a source of happiness for you. The khitra suffix is added to the root khan to dig based on usage. The iḍ augment occurs (Pāṇini 7.2.35). The map suffix is a taddhita suffix (Pāṇini 4.4.20). Furthermore, may the waters that have been fetched and brought in pots also be a source of happiness for you.