This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Thus, the priests say to each other, or the sacrificer says to the priests: 'Be quick in the ritual of the pacification water as you work for my sake.'
'Those waters, the auspicious ones,' 'the waters that remove disease.'
Just as 'one is satisfied by that, take those healing ones.' || 5 ||
Those. Waters. Auspicious. Waters. Removing disease. Waters.
Just as. Indeed. Satisfied. Happiness. Those. To you. Take. Medicinal. || 5 ||
This is also the sentence of the initiator. 'Those' famous waters, which are śivāḥ auspicious/happiness-bringing and ayakṣmaṃ-karaṇīḥ those that cause the removal of illness. In the first half, the accusative is used. The khyun suffix is prescribed (Pāṇini 3.2.56), and it appears here even with the word ayakṣman as the preceding member due to irregularity. The sum augment is added (Pāṇini 6.3.66). Those are bhaiṣajīḥ medicinal; like a physician, they are 'removers of illness and bringers of benefit.' The ṅīp suffix is used (Pāṇini 4.1.30). 'To you'—you, the practitioners. The form is of the pronoun tad in the nominative plural, not a substitute for yuṣmad. The lack of accent is Vedic. 'Take'—bring them. Dudāñ is to give. The imperative middle plural. The ātmanepada middle voice is not used here because all rules are optional in the Vedas (Pāṇini 1.3.20). The result of bringing the water is shown in the third quarter with 'just as.' Mayaḥ is a name for happiness. Just as in happiness. The word eva indeed has a different placement. In such a way that one is satisfied by happiness, that is, one becomes more than satisfied. The meaning is: 'Bring the pacification water for the acquisition of greater happiness.' Or, 'He brought it for your sake,' where the practitioner speaks of himself in the third person.
Thus ends the second hymn of the first anuvāka.
The two hymns beginning with 'From the sky and the earth' original: "Divaspṛthivyāḥ" are applied in the ritual for the generation of intelligence. With these two hymns, the one who desires intelligence, having risen from sleep, washes his face with his hand. It is codified: "With 'From the sky and the earth,' one wipes the face" (Kaushika Sūtra 10.24).