This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

From the sky, from the earth. The prefix pari is used to clarify the ablative meaning, as is adhe. From the intermediate space, from the plants that bear fruit without flowers, and from the herbs—those that end their life cycle upon the ripening of their fruit—and from these as well. Jātavedas Agni means one who knows all that has been born, or one who is known through the born. Wherever he is fully present, or where he is distributed, from all those places, come to us, O Agni, accepting our offering.
Whatever glory of yours is in the waters, whatever is in the plants, whatever is in the herbs, whatever is within the cattle, whatever is within the waters;
O Agni, gather all these bodies. With them, come to us, O giver of wealth, O eternal one. || 2 ||
Whatever. Of you. In waters. Glory. Whatever. In plants. Whatever. In herbs. In cattle. In waters. Within.
O Agni. All. Bodies. Together. Gather. With them. To us. Hither. Come. Giver of wealth. Eternal. || 2 ||
O Agni, whatever glory of yours resides in the waters. Agni's entry into the waters is heard of in the scriptures. In the Rigveda, it is said: 'We sought you, O Jātavedas, having entered the waters and the herbs' (Rigveda 10.51.2). Whatever exists in the plants as the form of forest fire; whatever glory is the cause of the ripening of fruit in herbs; whatever exists in the cattle and all living beings as the Vaiśvānara Universal Fire—and whatever glory exists within the waters of the intermediate space, that is, in the clouds, as the fire of lightning—O Agni, gather all these bodies, which are the forms of your glory located in those specific places. Bring those distributed bodies into one place. Why should they be gathered? To that, he says: 'With them.' With all those bodies, come to us, O eternal one, constantly granting us wealth, O giver of wealth.