This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Now, like an animal that does not perceive the hidden trap because of the sweet bait—setting aside its natural needs—I went without delay, hurrying along the path with vehemence toward that inhuman note original: "inhumana nota"; referring to a sound or melody that does not seem to be made by a person.. When I reasonably thought I had reached it, I would hear it in another place; and when I had arrived at that location by rushing toward it, it seemed to be fixed elsewhere. And just as it changed locations, it likewise changed its sweet and delightful voice with heavenly harmonies original: "cœleſti concenti". Therefore, due to this futile effort original: "inane fatica" and having run so much with a troublesome thirst, I became so weakened that I could hardly sustain my weary body. And my gasping spirits no longer being able to sustain my heavily fatigued body—partly due to the past terror, partly the urgent thirst, the long and wandering search, the heavy anxiety, and the heat of the hour—having lost and been abandoned by my own strength, I desired or craved nothing at all except quiet rest for my weakened limbs. Marveling at the accidental occurrence, stunned by the honey-sweet voice original: "melliflua uoce", and much more by finding myself in an unknown and wild region, though it was a very pleasant country original: "amœno paeſe". Besides this, it pained me greatly that the liquid spring, found with such labor and sought with such careful inquiry, was now taken away and lost from my eyes. Because of all these things, I stood with my mind entangled in ambiguity and very pensive. Finally, overcome by such great weariness, my whole body growing cold The text ends with the fragment "frigeſcen-", likely continuing as "frigeſcente" (growing cold), describing Poliphilo falling into a deep, death-like sleep.