This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
Wikimedia Commons · Public domain · Hover to magnify, click for fullscreen
Original fileThe composition is divided into two distinct sections: the upper portion features a large, detailed skull centered between two tall, lit candles in ornate holders, with an hourglass to the left and a small sundial to the right, all framed by a semi-circular floral wreath above. The lower section depicts a full-length human skeleton lying on its back on a ledge, with its head propped on a bolster and its legs bent, surrounded by a toad, a mouse, and a bird. The engraving uses fine hatching to create textures of bone, petals, flickering candle flames, and the rough surface of the stone pedestal, emphasizing the grim, monochromatic nature of the memento mori tradition.
This image is a quintessential example of the 'memento mori' tradition, a moralizing genre designed to remind viewers of the inevitability of death and the transience of earthly life, frequently used in 17th-century Christian meditation and devotional literature.
Stipendium peccati MORS Hodie mihi cras tibi Cum moretur homo, hæreditabit serpentes & bestias et Vermes. als die menschen steruen, serpentes, bestien, worm fy eruen. Vnsuchtigeitt wollust vnd pracht Die edelheit vnd Kleider dracht Grosse namen reichthum vnd macht Ist nur allein ein draum der nacht Der dodt ist allen ganz gewiss Keiner ist frey von seinen biss Den doodt entgeen Keiner Kan Ehr sei ein weib Oder ein man Luxus, delicie, pompaque sæculi Fasces, nobilitas, Stemmata, purpura Nomen, diuitie, fluxaq gloria Ecquid sunt aliud qua breve somniu? Certo venture Parcae Nulli iuffo cellare licet Nulli scriptum proferre diem Recipit populus vena citaros Ioye, delices, du monde caresfes Des Princes couronnes renommees, noblesfes Fame estendue richesses et puisfance Ques aultre q'un someil, et vains ioyfance La MORT par my le monde voyageant L'heure et le iour destine va finisant Nulle persone la peult certes eschapper Apres s'mourir pendant tu peus respirer G Altzenbach exc.
Translation
The wages of sin is DEATH Today me, tomorrow thee When a man dies, he inherits snakes and beasts and worms. (German and Latin variations of the same sentiment) [German verses summarizing the vanity of luxury, noble status, riches, and power, concluding that death is certain for all, regardless of gender.] [Latin verses on the vanity of worldly pomp, nobility, and status, noting that they are but a short dream and that the Fates come for all, as no one can delay the appointed day.] [French verses reflecting on the joys and riches of the world, noting that death travels the world finishing the appointed day, and no person can escape it.] G. Altzenbach [publisher/engraver] produced this.
Ecclesiastes
The image reflects the 'vanitas' themes prevalent in biblical and post-biblical commentaries on the vanity of worldly pursuits.
Object
Engraving
emblem
Digital Source
Unknown · Public domain
Linked Data
AI AI-cataloged fields generated by gemini-3.1-flash-lite-preview on April 18, 2026. Getty identifiers are AI-inferred and may require verification.