Tree of Knowledge of Good and Evil from Secret Symbols of the Rosicrucians, 1785

We Spent a Day Counting What Hasn't Been Translated

A working session that got out of hand

15 March 2026 · 8 min read

Update (April 2026): The census described below is now live at /census. With work-level matching (not edition-level), the number is lower than our first estimate: under 1% of pre-1700 works have a known English translation, not the 4.5% we initially reported. The methodology below describes how we got here; the live census reflects the corrected figures.

This morning I was writing a blog post about where Source Library came from. By the end of the day, I had downloaded 3 gigabytes of Library of Congress catalog data, scraped 4,000 records from a Renaissance bibliography, and produced what might be the first empirical count of how much of the early modern European printed record has been translated into English.

The answer is: not much.


How it started

I was trying to write about the scale of untranslated Renaissance texts. A UCLA press release from a Mellon Foundation grant had claimed that “90 percent of Latin texts from the Renaissance have never been available in translation.” I wanted to cite that number. But when I looked for the methodology behind it, there wasn't one. It was an expert estimate, not a measurement.

So I tried to measure it.

We already had the Universal Short Title Catalogue on Supabase — 1.6 million edition records of European printed works from 1450 to 1700. And we had a translation catalog we'd assembled from the UNESCO Index Translationum, Open Library, and about 40 other sources — 7,542 records of known English translations.

The first pass took twenty minutes. Match author surnames across the two databases, count matches. The result: about 1% of USTC works had a known English translation. That couldn't be right — our catalog was clearly missing things. We checked Machiavelli. One record. The Prince alone has had dozens of English editions. Our catalog was broken.


The Library of Congress

It turns out the Library of Congress distributes its entire catalog as downloadable files. 10 million MARC records, 3 gigabytes compressed, 41 files. Free. And buried in those records is a field — MARC 041 subfield $h — that encodes the original language of translations. A cataloger at some point looked at each book and recorded: this is an English translation from Latin. Or from French. Or from German.

Nobody, as far as I can tell, has ever aggregated those codes at scale and asked: how many English translations of pre-modern works does the Library of Congress hold?

We downloaded all 41 files and wrote a parser. It took about an hour to process 10 million records. Result: 34,562 English translations of works originally in Latin, German, French, Italian, Dutch, Spanish, or Portuguese, by authors active before 1800.

Machiavelli: 67 records. The Prince, the Discourses, the Art of War, the Florentine Histories, Mandragola, Belphegor, his poems. The test passed.


Renaissance Cultural Crossroads

The LOC data had one big gap. MARC 041 coding wasn't consistently applied before the mid-20th century, so translations published in the 1500s and 1600s — the Elizabethan and Jacobean golden age of translation — were underrepresented. Chapman's Homer, Florio's Montaigne, Philemon Holland's Pliny — the translations that fed Shakespeare — were largely absent.

There is a database that covers exactly this period: Renaissance Cultural Crossroads, a catalog of all translations printed in Britain from 1473 to 1640, built by Brenda Hosington at the University of Warwick. We scraped it — carefully, one request per second — and got 4,016 records. Calvin (101 translations), Augustine (55), Ovid (52), Bèze (48), Luther (43), Erasmus (37).

These are the translations the LOC data was missing. The 16th and 17th centuries weren't a dead zone for translation — they were a boom. The LOC just didn't have the MARC codes for books cataloged before the standard existed.


The number

Combined, we now have roughly 42,000 known English translation records from the Library of Congress, UNESCO, Renaissance Cultural Crossroads, and 43 other sources. After deduplication — which is imperfect, because the same translation appears under different titles in different databases — we estimate about 31,000 distinct translated works.

The USTC contains approximately 693,000 distinct non-English works printed between 1450 and 1700.

693,135
Distinct works in the USTC
~31,000
With known English translation
~4.5%
Translated (lower bound)
5–14%
Estimated true range

The 4.5% is a hard floor — we have evidence for each of those translations. The true rate is higher, because our catalog doesn't include translations published in dissertations, journal articles, or by presses we haven't cataloged. We estimate the true figure is somewhere between 5% and 14%. We wrote a longer post laying out the methodology and its limitations.

Under any reasonable assumption, more than 85% of the early modern European printed record has never been translated into English. And that's just 1450 to 1700 — we haven't even looked at the 18th century, which probably produced more books than the previous 250 years combined.


What surprised me

The LOC and our existing catalog barely overlap. Of 15,000 distinct author surnames in the combined catalog, only 718 appear in both the LOC data and our previous catalog. The two sources are almost entirely complementary. This means every new catalog source we add will find translations the others missed.

Even Cicero is only 8% translated. The most published Latin author in the USTC, with 3,448 distinct works, has about 300 English translations. Thomas Aquinas has the best coverage at 31%, and he's exceptional because of centuries of sustained theological interest. Melanchthon — 1,222 works — has about 10 translations.

“Translated” doesn't mean “accessible.” When we checked our own 4,083 verified books, we found that 18% have only partial translations — a chapter in an anthology, a passage quoted in an article, a 19th-century version in archaic English. They show up as “translated” in a census, but you can't sit down and read them.

Nobody had counted before. This is what surprised me most. The scale of untranslated material is well known among Latin scholars — it's the water they swim in. But nobody had tried to put a number on it. The data was there — the USTC, the LOC MARC records, the UNESCO catalog — sitting in separate databases, waiting to be connected.


What we're building next

Update: The census is now live at sourcelibrary.org/census. You can search any pre-modern author or title and see whether a known English translation exists. The data draws from 23,700+ catalog records across the Library of Congress, UNESCO, Open Library, HathiTrust, and 20+ other sources — matched at the work level against 1.4 million USTC editions.

The work-level matching gave us a more precise — and more sobering — number than the edition-level estimates above. At the work level, under 1% of pre-1700 European works have a known English translation. Source Library's 6,000+ first translations represent a significant fraction of the total.

Source Library now has nearly 10,000 books with translations and over 6,000 verified first English translations. The gap between “digitized” and “translated” remains vast — hundreds of thousands of scanned books waiting to be read for the first time in centuries. The images are already online. They just need someone — or something — to read them.

All data and code is open source at github.com/Embassy-of-the-Free-Mind/sourcelibrary-v2. If you know of a translation we missed, please reach out — derek@sourcelibrary.org.

Produced by J. Derek Lomas of Delft University of Technology using Claude Code. .

Comments

Loading comments...

This library is built in the open.

If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.