This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

The father very quickly
listened to his son’s advice;
He acted at once upon those words
And rides again now.
"I will not [walk], so you go ahead."
The father sat upon the donkey
And traveled on foot The text implies the son is now the one walking while the father rides.
And came to a vineyard
Where someone began to watch [them].
A man who was digging in the garden,
He did not hold back his mischievous speech
When he first became aware of them,
And spoke there in a mocking way:
"I think those two are fools!
The old man rides and the child goes on foot.
The boy must walk,
Though the old man could walk enough,
For he is strong and the boy is weak."
The father then spoke to the son:
"We should consider ourselves two fools tore original: "tore"; a common Middle High German term for a fool, simpleton, or someone lacking spiritual or practical wisdom..
Are those not the people original: "pfaffe"; literally "priests," but often used in a derogatory or general sense for people who think they know better. walking?
He may well be a fool himself.
I will not walk; you sit [on the donkey] instead."
The father stepped down to the earth,
The son sat upon the donkey instead,
And when the son was seated,
They traveled on foot again Meaning the father was now the one walking beside the donkey..
On that same path,
There came toward them in haste
A wandering young servant wandelsastes knechtelin A traveler or servant boy passing by.
Who was walking along the ground.
When he first saw them,
He spoke in a mocking way:
"This seems foolishly done to me,
That the young one lets the old one walk.
The young one could walk much better;
The father is weary from age."
When he came before them
And showed his mockery and shame,
The father said, "Do you hear that?
We are being mocked even now.
Whether we ride or do not ride,
We are both still accused of folly.
Let us be fools and [face the trouble] original: "baraye"; likely a dialect term for a burden, mess, or commotion.,
Let the donkey carry us both."
So they both sat upon it together.
Then they met a young girl dirnlin
Who was running to the market
And wanted to buy something,
Which she [would have] carried in a basket original: "ribel"; a regional term for a small basket or woven vessel..
She jumped along briskly.
"Those two must be fools," [she thought].
They seemed wandering and [foolish].
The father original: "bütt"; a dialect variant for father or head of the household. heard the speech clearly
And spoke to the child:
"Do you hear that talk again?
We cannot escape what is happening;
We must both bear this mockery now.
I will tell you what we shall do with the donkey."
So they took hold of the donkey now
And bound all its limbs—
I mean its four legs—
To two [ends]... and attached it to a
Pole original: "stange"; they are preparing to carry the animal between them. that they found.