This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

xiii
Significant ink bleed-through from the reverse side of the leaf throughout the page makes some words difficult to read.
...of the Categories original: "goriarum," likely the end of "Categoriarum." Lorenz Nokk was known for his work on the Greek philosopher Theon’s commentary on Aristotle’s Categories. edition, he proved himself sufficiently; here, as I have already indicated on page 10, he has most ingeniously either corrected or explained many passages of a mathematical nature, and he permitted me to include his own notes among mine.
Furthermore, so that I might fulfill the duty of explanation more briefly and without the need for a great many annotations, I have translated the short work itself into the Latin language The editor is writing for a 19th-century audience for whom Latin was the international language of science and history. He translated the original 6th-century Greek of John Lydus into Latin to make it more accessible.. Regarding this Latin interpretation, to use the words of Dominic Fuss Dominicus Fussius, a scholar who published a Latin translation of Lydus in 1812., who produced the Latin version of Lydus’s work On the Magistracies:
“I confess that, although I have left nothing undone to ensure the author's meaning did not escape me, I nevertheless fear that I may have strayed from the truth several times. Indeed, not a few things occurred where I hesitated as to how best to translate them. The fault for this obscurity must be attributed partly to the subject matter itself, and partly to the author, whose style is by no means commended for its clarity. For he occasionally used words that are rarely used, or employed them with a rather unusual meaning, as it seemed to me; so that sometimes in translating, I thought I should look to the matter itself rem ipsam Meaning the historical reality or technical context of the Roman government. rather than the usual force of the words. I have endeavored to make this version faithful rather than elegant; and in selecting words, since I could not achieve both, I preferred to consult clarity rather than the purity of the language.”
I am convinced that many things in this version will be criticized by learned men; if they correct the errors I have committed, they will deserve the greatest credit both from the work itself and from me. This I can attest,